忍者ブログ
這裡是分身~方便上不了本家的朋友~ 本家在此:http://blog.xuite.net/namiko17/jpopsong
Admin / Write / Res
<< 07   2025/08   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31     09 >>
[2]  [4]  [5]  [7]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14]  [15
[PR]
2025/08/30 (Sat) 07:32
Posted by namiko
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

噗...本來說六週年要多更新的,又遇到突發狀況了
一個網友找我幫他校對一個視頻的翻譯,
所謂校對本來只是把不對的改正或是文句改通順一點,
但是這個視頻實在是有點難度,除了校對還要負責一部份翻譯翻不出來地方,
雖然那一個段落才短短10分鐘的談話,我來回聽了幾個小時,
外加WIKI和GOOLE的總算有點懂他們在談什麼話題了Orz,


事實證明我的程度還是寫點心得就好了,一句句翻譯真是太要命了TAT


第一次幹校對...真是不容易呀,膜拜各漢化大神

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret
◆ 無題
<p>拍拍~沒事沒事,一切都怪osya5話題太廣泛了,<br />又是談話性質的節目,一聊起來七嘴八舌的就聽不懂了Orz,<br />期待成品做好~</p>
namiko 2010/11/13(Sat)13:35:19 編集
◆ 無題
<p>亲爱的,我终于昂了一次又可以翻墙了一刚。喷死</p>
<p>把你的各色小碟评扫了一遍,还来不及细看orz</p>
<p>心中充满内疚,纳米酱辛苦了</p>
<p>我当时那东西整整看了一天orz还是这么拙劣的翻译,果然就是日语无能啊。裂掉</p>
<p>以后再也不汉化砂锅了,我这次真的是脑抽给自己找这种事情来做,什么叫自作孽啊,深切的体会到了orz</p>
<p>其实貌似是因为当时看到阿昌生日的那张五班的庆生帖还是有很多人回的,虽然和组长的完全不好比对伐orz,但是还是很高兴,所以就突然脑筋一热想做这个了</p>
<p>于是呢,我要深刻的反省一下,所谓汉化,其意义到底在哪里orz</p>
suzaku 2010/11/13(Sat)13:02:58 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
07 2025/08 09
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
フリーエリア
最新CM
[04/14 suzaku]
[02/09 suzaku]
[01/29 suzaku]
[01/22 namiko]
[01/22 neon]
バーコード
P R
カウンター
Copyright ©  namiko哈日&神谷浩史應援網 All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]